CAT Tools - Localization - Internationalization
Translation and Technology: a love-hate relationship !
I have always been interested in the intersection of technology and language, following the early days of neural networks and self-learning CAT tools. This fall, I was finally able to learn TRADOS but also deepen my knowledge of translation environments, paragraph/sentence/term level translations, venture in the world of Regex but also discuss contemporary questions in the industry and the challenge of localization and internationalization. With this portfolio, I invite you to take that learning journey with me.
I will walk you through the different steps of a localization project, from the first meeting to the review and post-mortem, while demonstrating how we leverage technology to convey meaning. Moreover, we can do this with almost any document. Cool, right ?!
A successful localization projects relies on solid project management skills. From initiation to delivery, a timeline needs to be defined and respected.
STATEMENT OF WORK
After the first team meeting, our team provides the client with a statement of work. It is important as it serves as a blueprint for the project with clear terms and agreements outlined.
For this project the delivery were four (4) SRT files for a tech company, one in each of the following languages: French, Japanese, Spanish and Portuguese.
Click here to have access to the deliverables.
LESSON LEARNED / POST-MORTEM
At this stage, the project is finalized and the team discussed efficiency and workload management as well as process improvment. To get a peak at how it works, check it out here.